[es] Envejecí temprano en senectud interina... si le he hablado a Dios, habrá sido un mensaje al cosmos que revierte al propio oído.
Si han mandado las circunstancias, los sueños han sido entre tanto una torpe presencia; pero si mirar atrás en un preciso e imperceptible instante significa reconocimiento atemporal, bienvenida sea la pacificación con todas las eras.
La copa es engañosa. No hay sentido tan vertical que pueda trepar cipreses sin acabar por los suelos. Ni trepar, ni arrodillarse con árpero afecto ante cada luz de luna.
[en] I've learned so soon, that I aged immediately; an interim senescence... If I have spoken to God, it would have been a message to the cosmos reversing to the ears.
If circumstances were commanding, dreams were meanwhile an awkward presence; but if you looking back on a precise and imperceptible moment means a timeless recognition, pacification is welcome whether to all ages.
Top is misleading. There is no upright direction able to climb cypresses without breaking on the ground. No climbing, nor kneeling down with rough affection before every moonlight.