jueves, 12 de febrero de 2015

En-clave / On key

[es] ¿Cómo puede poseer tan fuerte una sutileza?

Trasbordos, maletines y prisas: normalidad neurótica de ciudades grandes ¿y cómo puede ser que de una modesta esquina nazca un sentimiento de sesenta minutos?



Tansolo dos compases, voz anónima de un violín ha derrocado el apuro ya no más protagonista; dos compases tomando pulso de las melancolías durante una hora (sin tregua).

Me han morado para quedarse.


[en] How can a subtlety possess so strong?

Transhipments, briefcases and rush: big city's neurotic normality; and how it can be that from a modest corner it was born a sixty minutes' feeling?

Just two bars, one violin's anonymous voice has overthrown the whole hurry up, no longer hero; two bars taking pulse of the blues pending one (unremitting) hour.

They have dwelled me to stay.

miércoles, 11 de febrero de 2015

Luz de luna / Moonlight

[es] Envejecí temprano en senectud interina... si le he hablado a Dios, habrá sido un mensaje al cosmos que revierte al propio oído.

Si han mandado las circunstancias, los sueños han sido entre tanto una torpe presencia; pero si mirar atrás en un preciso e imperceptible instante significa reconocimiento atemporal, bienvenida sea la pacificación con todas las eras.

La copa es engañosa. No hay sentido tan vertical que pueda trepar cipreses sin acabar por los suelos. Ni trepar, ni arrodillarse con árpero afecto ante cada luz de luna.


[en] I've learned so soon, that I aged immediately; an interim senescence... If I have spoken to God, it would have been a message to the cosmos reversing to the ears.

If circumstances were commanding, dreams were meanwhile an awkward presence; but if you looking back on a precise and imperceptible moment means a timeless recognition, pacification is welcome whether to all ages.

Top is misleading. There is no upright direction able to climb cypresses without breaking on the ground. No climbing, nor kneeling down with rough affection before every moonlight.



martes, 10 de febrero de 2015

Monocalculista

[es] Al monocalculista conviene entenderlo; no porque nos aprecie, que no lo hace; no porque nos deteste, que no lo hace. Ni siquiera le somos indiferentes, pero por ser la necedad ingeniería sublime de la genialidad, quizás principio de incertidumbre, conviene hacerlo (compender). Hay que tenerlo en cuenta sabiendo que, sin causar bien ni mal, es subyacente.


[en] Monocalculista must be understood; it's not because it appreciates us, it does not; it's not because it loathes us, it does not. Even we are not indifferent to it, but being foolishness a sublime engineering of cleverness, maybe uncertainty principle, it must be done (understanding). Must be beared in mind realizing that, without doing well or harm, it's underlying.